【日之谷】在新加坡遇上日本(下)
係睇更多精彩內容之前,不妨follow我們專欄的fanspage呀!
「4 media life」Facebook page
===================================================================
上篇的連結:【日之谷】在新加坡遇上日本(上)
===================================================================
新加坡也有各式各樣的日本商店,我在逛商場時,就看到了一所叫JAPAN HOME的商店,旁邊還寫著「日本の家」,而且還是以藍、黃和紅色為主色調,賣的都是廉價日用品,這跟香港的日本城十分相似!此外還有香港也有的日用店DAISO,全店貨品統一新加坡幣2元(大約11港元)。裏面人潮湧湧,想必因為貨品便宜之故。
新加坡裏也有很多日本餐廳,我甚至看到爭鮮迴轉壽司。儘管當地華人在農曆新年時,會把魚生包在蔬菜裏做節慶食物,很多人一般還是不習慣吃生冷食物,所以一些日本人在1980年代引入日本壽司時,便得不到熱烈的迴響。1990年代,吃壽司受到當地年輕華人熱愛,漸漸成為熱潮。(Ng 2001)不過,在日本壽司進入新加坡時,也不得不經歷在地化的洗禮。根據吳偉明教授的調查,新加坡人嗜辣,一些比較平民化的壽司店會提供不同辣椒醬料,伴隨壽司食用!(Ng 2001)
如此全球在地化的過程,在香港也是常見的,比如明將壽司發明的紅豆軍艦和梅菜扣肉壽司等,顯然都是配合香港人的飲食習慣而生的。另外,香港的日本商店為了表現日本的形象,都喜歡使用日本漢字和假名,諸如「寿司」和「優の良品」,很多時候都如後者般文法不通。相反,在新加坡的日本商店,卻鮮有看到日文和日本漢字,很多時候店名都直接音譯成英文,好像壽司店就直接寫「sushi」。我跟新加坡教授討論過,他認為原因在於非所有新加坡人都懂得中文,而且新加坡比較西化,崇日的風潮不及香港。而我也觀察到,新加坡的地名很多時候都直接音譯自中文、馬來文和印度文(新加坡以中國人、馬來人和印度人為主要族裔),驟看如「burgis」這樣的地名,真的不明所以。所以把日文直接音譯成英文,可能更具外國的風味吧!
Ng, Wai Ming. “Popularization and localization of sushi in Singapore: an ethnographic survey” New Zealand Journal of Asian Studies 3, 1 (June, 2001): 7-19.
========================================================================
作者介紹:翔平
90後,大學時期不慎開始學習日文,亦曾留學日本,對日本社會文化、風土人情,略有涉獵。喜歡閱讀和看舞台劇,並擅於利用訪問進行研究。不習慣香港生活,但也不特別鍾愛日本。在每日荒謬怪誕的生活下,透過日之谷分享(非)日常的所見所聞、所思所感。
畫家介紹:Vinci@Planet216
路痴,經常迷失。/喜歡藝術。堅信一日仲識畫畫,一日餓唔死自己。
(Instagram acc:Planet216)
(臉書)
想了解更多精彩內容,記得follow我們的專欄啦!
「4 media life」Facebook page
「4 media life」Facebook page
===================================================================
上篇的連結:【日之谷】在新加坡遇上日本(上)
===================================================================
新加坡也有各式各樣的日本商店,我在逛商場時,就看到了一所叫JAPAN HOME的商店,旁邊還寫著「日本の家」,而且還是以藍、黃和紅色為主色調,賣的都是廉價日用品,這跟香港的日本城十分相似!此外還有香港也有的日用店DAISO,全店貨品統一新加坡幣2元(大約11港元)。裏面人潮湧湧,想必因為貨品便宜之故。
新加坡裏也有很多日本餐廳,我甚至看到爭鮮迴轉壽司。儘管當地華人在農曆新年時,會把魚生包在蔬菜裏做節慶食物,很多人一般還是不習慣吃生冷食物,所以一些日本人在1980年代引入日本壽司時,便得不到熱烈的迴響。1990年代,吃壽司受到當地年輕華人熱愛,漸漸成為熱潮。(Ng 2001)不過,在日本壽司進入新加坡時,也不得不經歷在地化的洗禮。根據吳偉明教授的調查,新加坡人嗜辣,一些比較平民化的壽司店會提供不同辣椒醬料,伴隨壽司食用!(Ng 2001)
如此全球在地化的過程,在香港也是常見的,比如明將壽司發明的紅豆軍艦和梅菜扣肉壽司等,顯然都是配合香港人的飲食習慣而生的。另外,香港的日本商店為了表現日本的形象,都喜歡使用日本漢字和假名,諸如「寿司」和「優の良品」,很多時候都如後者般文法不通。相反,在新加坡的日本商店,卻鮮有看到日文和日本漢字,很多時候店名都直接音譯成英文,好像壽司店就直接寫「sushi」。我跟新加坡教授討論過,他認為原因在於非所有新加坡人都懂得中文,而且新加坡比較西化,崇日的風潮不及香港。而我也觀察到,新加坡的地名很多時候都直接音譯自中文、馬來文和印度文(新加坡以中國人、馬來人和印度人為主要族裔),驟看如「burgis」這樣的地名,真的不明所以。所以把日文直接音譯成英文,可能更具外國的風味吧!
Ng, Wai Ming. “Popularization and localization of sushi in Singapore: an ethnographic survey” New Zealand Journal of Asian Studies 3, 1 (June, 2001): 7-19.
========================================================================
作者介紹:翔平
90後,大學時期不慎開始學習日文,亦曾留學日本,對日本社會文化、風土人情,略有涉獵。喜歡閱讀和看舞台劇,並擅於利用訪問進行研究。不習慣香港生活,但也不特別鍾愛日本。在每日荒謬怪誕的生活下,透過日之谷分享(非)日常的所見所聞、所思所感。
畫家介紹:Vinci@Planet216
路痴,經常迷失。/喜歡藝術。堅信一日仲識畫畫,一日餓唔死自己。
(Instagram acc:Planet216)
(臉書)
想了解更多精彩內容,記得follow我們的專欄啦!
「4 media life」Facebook page