入鄉隨俗,美國版《多啦A夢》修改部分細節,最愛的銅鑼燒(豆沙包)變 Pizza!?
日本漫畫家藤子·F·不二雄老師的作品《多啦A夢》及其改編動畫在日本乃至世界各地都大受歡迎,是很多人的童年回憶。根據官方的最新消息,《多啦A夢》即將於 2014 年夏季開始在美國「Disney XD」頻道播出。
這個美國版的《多啦A夢》是從 2005 年 4 月 起在日本播出的章節中選出的 26 話,以英文配音播放。而爲了入鄉隨俗,動畫中大家熟悉的人物和道具的名字,還有許多細節都作出了修改。名字方面,美國版大雄名稱改為「Noby(用日文的姓氏稱呼)」、靜香本名不變,暱稱改為「Sue」、胖虎英文名為「Big G」,而小夫則叫做「Sneech」。道具中,任意門被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」,而多啦A夢最愛的銅鑼燒(豆沙包)則被稱作「yummy buns(好吃的餐包)」。
至於劇情細節方面,主角們居住的地方從日本靜岡縣變為「美國中的某個場所」,人物進餐時使用的筷子改為叉子,大雄的 0 分試卷被加入 F 評級,金錢由日圓變成美金。而且多啦A夢更被改為不會怕老鼠,原作中會被誤會是貍貓,在美國版則會改成被誤會成海豹。
由於居住在美國,所以商店的名字變成了英文
大雄的 0 分試卷被加上了 F 評級
身處美國,貨幣當然也被改成美金
用餐時用的是叉子而不時筷子
靜香手上拿著美國女孩子喜愛的布娃娃
大雄向多啦A夢求救時誇張的眼淚也沒有了,是表示大雄沒有那麽懦弱嗎?
急救箱被改成 pizza,難道去了美國的多啦A夢連口味都改變了?
這些改動傳出後,不少多啦A夢迷感到不滿,認為這樣根本不是原來的多啦A夢。其實小編本身也是非常喜歡多啦A夢,也不喜歡這些改動。對於小編來説,《多啦A夢》本身其中一個最大的魅力所在就是在劇情中體現出來的日本文化,包括城市面貌,飲食習慣和衣著風格等等。而美國版的這些改動則恰恰是把這部分的吸引力去掉。比起爲了迎合觀衆的口味而修改作品,小編更願意看到的是《多啦A夢》憑藉本身的吸引力來嬴得美國觀衆的喜愛!
大家又對美國版的這些改動有何感想呢?
這個美國版的《多啦A夢》是從 2005 年 4 月 起在日本播出的章節中選出的 26 話,以英文配音播放。而爲了入鄉隨俗,動畫中大家熟悉的人物和道具的名字,還有許多細節都作出了修改。名字方面,美國版大雄名稱改為「Noby(用日文的姓氏稱呼)」、靜香本名不變,暱稱改為「Sue」、胖虎英文名為「Big G」,而小夫則叫做「Sneech」。道具中,任意門被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」,而多啦A夢最愛的銅鑼燒(豆沙包)則被稱作「yummy buns(好吃的餐包)」。
至於劇情細節方面,主角們居住的地方從日本靜岡縣變為「美國中的某個場所」,人物進餐時使用的筷子改為叉子,大雄的 0 分試卷被加入 F 評級,金錢由日圓變成美金。而且多啦A夢更被改為不會怕老鼠,原作中會被誤會是貍貓,在美國版則會改成被誤會成海豹。
由於居住在美國,所以商店的名字變成了英文
大雄的 0 分試卷被加上了 F 評級
身處美國,貨幣當然也被改成美金
用餐時用的是叉子而不時筷子
靜香手上拿著美國女孩子喜愛的布娃娃
大雄向多啦A夢求救時誇張的眼淚也沒有了,是表示大雄沒有那麽懦弱嗎?
急救箱被改成 pizza,難道去了美國的多啦A夢連口味都改變了?
這些改動傳出後,不少多啦A夢迷感到不滿,認為這樣根本不是原來的多啦A夢。其實小編本身也是非常喜歡多啦A夢,也不喜歡這些改動。對於小編來説,《多啦A夢》本身其中一個最大的魅力所在就是在劇情中體現出來的日本文化,包括城市面貌,飲食習慣和衣著風格等等。而美國版的這些改動則恰恰是把這部分的吸引力去掉。比起爲了迎合觀衆的口味而修改作品,小編更願意看到的是《多啦A夢》憑藉本身的吸引力來嬴得美國觀衆的喜愛!
大家又對美國版的這些改動有何感想呢?