《哈伐斯? 夏維斯? 球員譯名的迷思》

《哈伐斯? 夏維斯? 球員譯名的迷思》
近日,車路士以7100萬鎊、第二高球會轉會費紀錄來簽下...哈伐斯? 夏維斯?夏域斯? 一個球員Kai Havertz 三個或以上的譯名,相信各位球迷都不會陌生,因為往往由外國球員名字譯回廣東話,因不停的準則及標準從而有著不同的譯名。Mario Götze,被譯為古沙,葛斯,哥斯;Kylian Mbappe,被譯為基利安洛天、基利安麥巴比等等。

首先,香港足球圈之中並沒有統一的譯名方式,各家各主,各自為政。不同的譯名出現,往往於溝通之上出現誤會或者難以取得共鳴感,以Mandžukić為例,即有文迪蘇傑、文素基治、曼祖基奇等譯法,不同球迷都有自己「聽慣」的一個名稱,往往對其他名字會感到十分反感,同時亦抗拒其他的「正名」。同時,由於運動員的名稱往往未如政治人物般嚴格,官方機構如賽馬會、足球評述員協會等等都沒有為成千上萬的球員名稱作統一的限制。

其次,英語系的國家球員主要亦以英語發音方式來譯名,例如Andrew Thomas "Andy" Carroll被譯為安德魯卡路爾或安迪卡路爾。但其他語系的球員如Joaquín,大家可能較熟悉的西班牙翼鋒為祖亞昆,但有聽過西班牙方面評述,廣東話發音類近「華堅」;法國神鋒Giroud,廣東話發音類近「治烏」,而非基奧特。因此,我們發現即使來自非英語系國家的球員名,一律亦用英文譯廣東話發音方式來決定譯名。

但不要認為若以同一標準便會得到同一答案,這亦正正是廣東話奧妙之處,就如Koscielny譯作高斯尼、哥斯爾尼或哥斯尼等等,始終中英文發音方式不同,自然亦有一定相差。另外,另一個相差的地方亦要決定究竟翻譯哪一部份名字,由於外國部份球員姓氏有父親姓氏,亦有母親姓氏,加上自己的名字,最終做成同一標準,但同樣有截然不同的譯名。例如前巴塞神童,Bojan(父姓) Krkić(名字) Pérez(母姓),有人叫他保贊、有人叫他基傑,你腦海中又出現了哪個名字呢?

整體而言,依筆者而見,譯名的重要性顯而易見,在賽馬會投注固然要有統一的譯名,否則會下錯注;足球評述亦需統一譯名,否則只會造成資訊混亂,一塌糊塗。由於香港於運動員譯名之中沒有統一標準,亦難以作每一球員逐一作正名行動,只寄望主流媒體界別順大勢而行,不要一意孤行。同時,亦寄望明天香港不會被以「梅西」、「尤文圖斯」或「貝克漢姆」等入侵本地球圈之中。



給一分支持!給我們一個Like!無名英雄
https://www.facebook.com/UnHeroo

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰