【流浪。看】世界我。最。長!

最近朋友傳來一段關於曼谷的影片,這提醒了尼克,一些在居於泰國的人眼中已知很久的尋常事,原來在遊客眼中非常不可思議。


咳咳…「Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch 」


你以為尼克不小心按到鍵盤所以出現怪獸字嗎?不不不,這是近來很紅,被稱為世界上最長地名,位於威爾斯的小村莊。我想這裡「最長」的定義是單字中最長吧?雖然她很難唸…



可是… 在曼谷面前,她甚麼屁都不是!
曼谷不就Bangkok極其量兩個音節嘛?這其實只是讓外國人容易記住的名字,而曼谷真正全名…先讓我們來看一下泰國人「挑戰」這真正最長地名….





片段可見,他們不太知道曼谷全名的意思,有些更爆粗說:「乜L話?」… 其實泰國人會記得曼谷全名的根本沒幾個… 在泰國一些比較鄉下、落後的省份,居民更可能一生都沒聽過Bangkok這個字…


正如若果你跟雲南麗江人講Peking,也許他們會回你「在讲啥,禾抄尼喵个逼!」…
講了老半天,曼谷的全名可以揭曉了嗎?好,讓我們請來萌系洋腸小屁孩來示範…





曼谷的全名是…咳咳…
「กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์」



英文譯音…
「Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit」


事實上,泰國人一般只會講前兩個音節กรุงเทพ (Krung Thep);而在比較隆重的場合他們會把曼谷稱為กรุงเทพมหานคร(Krung Thep Mahanakhon)。


會記得曼谷全名的基本上只有教師,自以為記得曼谷全名很帥的洋腸學生(葡萄ing),還有泰國毒L…


有請泰國汽車維修員 - 毒L先生為我們完美地演譯一次…



很大部份泰國人,即使是曼谷人,也不會完全記得曼谷的全名。尼克問過家裡從小在曼谷長大的泰國人,她要唸完第二個字串已經顯得很吃力。因為這當中包含了現代不會用到的古字,而且他們根本用不著… 那到底當中包含著甚麼意義呢?當然都是在歌頌泰國呀:


「The city of angels, the great city, the residence of the Emerald Buddha, the impregnable city (of Ayutthaya) of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukarn.」


覺得還不錯的話,可以按個like↓,謝謝。
====================================

FB專頁: 尼克。泰國。流浪看 ไดอารี่ไทยของนิก

====================================

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰