【泰文歌】 泰國文化側面寫照 出租妻子的情書 จดหมายรักจากเมียเช่า
懷舊的曲風卻配著英泰夾雜奇怪的歌詞,尼克偶然在電影《Pop Aye (親愛的大笨象)》中聽到這首歌,印象太深刻,馬上用歌詞搜尋,原來這真的不止是一首尋常電影配樂,更訴說著一種保留至今的泰國文化側面。
มานี มณีวรรณ (Mani Maniwan)
跟前輩請教,聽到副歌部份大都會說「喔喔喔... Sad Movies」。原來副歌部份就改編自60年代名曲,Sue Thompson主唱的《Sad Movies》。而這首《จดหมายรักจากเมียเช่า (出租妻子的情書)》其實也是60年代產物,由泰國艷星มานี มณีวรรณ (Mani Maniwan) 主唱。
歌曲背景是越戰時期,美軍在泰國設置轟炸機基地以攻打越南,一眾兵哥遠走他方當然需要慰藉,「เมียเช่า 出租妻子」這種職業也應運而生,可說是 PTGF 的前身。泰妹跟兵哥一起,就像情人或妻子一樣,這樣兵哥得到慰藉 (心靈跟肉體上),而泰妹也得到金錢,各取所需其實沒有不妥。只是怎麼好端端的要寫信?
正因為這些兵哥服役完畢要回國,而他們往往就是不辭而別,更多的是中出即飛,遺下泰妹跟其腹中塊肉,泰妹銀根短缺於是想要寫家書給兵哥求救。對,這是個悲劇,可是歌詞卻是超級有趣.....
歌詞英泰夾雜,是作詞人把泰妹與不諳泰語的外國人的溝通方式真實呈現。相信交過泰國男/女朋友的應該會很明白,而歌者亦沒有刻意把英語發音糾正,歌中的泰式英語發音,數十年後的今天依然不變。只是不變的,其實又何止英語發音.....?
「出租妻子」的情況其實也是一樣。
在武漢肺炎肆虐下,每天又有幾多「情書」從泰國寄出?
以下為歌詞翻譯,只譯泰文部份以盡量保持原汁原味。
(尼克泰文很爛的)
《จดหมายรักจากเมียเช่า》
I เขียน(寫) Letter ถึงเธอ(給你) Dear John
เขียนใน(信寫在) Flat ที่(that) you เคยนอน(睡過)
จังหวัดอุดร ประเทศ Thailand (泰國烏隆府)
I broken heart you must understand
Johnจ๋า(啊)… John, dollar ขาดแคลน(短缺)
เมีย second hand (二手老婆) ของ(of) you ยังคอย(依然在等待)
You ทิ้งเมียเช่าหิ้วกระเป๋า(拋棄租來的老婆, 拿行李) go home
ทิ้งรอยจูบ ลูบโลม (你在我身上留下吻痕)
จน shape I โทรม(直到我身材走樣)) เพราะ(因為) you enjoy
forget your wife กลับไป(回到) อยู่อินลินอยส์ (伊利諾伊州)) I เสียใจจนเป็นไทฟรอยด์ (傷心到得了傷寒)
เอา Tiger Oil มาทากันตาย (只能拿 Tiger oil 來搽)
โศกเศร้ากว่า Sad Movie.. (比 Sad movie 更悲傷)
Oh…John you make me cry..
I lonely เสียจนผอมไป(茶飯不思) อยากตาย(想死) why you ทิ้ง(拋棄) me
รอยน้ำตาหยด รดบนลายเซ็น (眼淚掉在簽名上)
หาซองใส่ จ่าหน้าไม่เป็น (找到信封卻不知道你的地址)
โธ่..เวรเอ๊ย..เวร who ช่วยเขียนที (天啊 誰來幫幫我寫)
ฉีกทิ้ง (撕掉) letter หันไปเจอ DDT (卻找到一支 DDT*)
goodbye สวัสดี 再見
go meet กับ me ที่เมือง The End (來生見)
*註: DDT 是殺蟲藥,暗示服毒自殺
唱: มานี มณีวรรณ 詞: อาจินต์ ปัญจพรรค์
覺得還不錯的話,可以按個like↓,謝謝。
====================================
FB專頁: 尼克。泰國。流浪看 ไดอารี่ไทยของนิก
IG: @binthai.nick
====================================
(Photo Cr: จดหมายรักจากเมียเช่า)
มานี มณีวรรณ (Mani Maniwan)
跟前輩請教,聽到副歌部份大都會說「喔喔喔... Sad Movies」。原來副歌部份就改編自60年代名曲,Sue Thompson主唱的《Sad Movies》。而這首《จดหมายรักจากเมียเช่า (出租妻子的情書)》其實也是60年代產物,由泰國艷星มานี มณีวรรณ (Mani Maniwan) 主唱。
歌曲背景是越戰時期,美軍在泰國設置轟炸機基地以攻打越南,一眾兵哥遠走他方當然需要慰藉,「เมียเช่า 出租妻子」這種職業也應運而生,可說是 PTGF 的前身。泰妹跟兵哥一起,就像情人或妻子一樣,這樣兵哥得到慰藉 (心靈跟肉體上),而泰妹也得到金錢,各取所需其實沒有不妥。只是怎麼好端端的要寫信?
正因為這些兵哥服役完畢要回國,而他們往往就是不辭而別,更多的是中出即飛,遺下泰妹跟其腹中塊肉,泰妹銀根短缺於是想要寫家書給兵哥求救。對,這是個悲劇,可是歌詞卻是超級有趣.....
歌詞英泰夾雜,是作詞人把泰妹與不諳泰語的外國人的溝通方式真實呈現。相信交過泰國男/女朋友的應該會很明白,而歌者亦沒有刻意把英語發音糾正,歌中的泰式英語發音,數十年後的今天依然不變。只是不變的,其實又何止英語發音.....?
「出租妻子」的情況其實也是一樣。
在武漢肺炎肆虐下,每天又有幾多「情書」從泰國寄出?
以下為歌詞翻譯,只譯泰文部份以盡量保持原汁原味。
(尼克泰文很爛的)
《จดหมายรักจากเมียเช่า》
I เขียน(寫) Letter ถึงเธอ(給你) Dear John
เขียนใน(信寫在) Flat ที่(that) you เคยนอน(睡過)
จังหวัดอุดร ประเทศ Thailand (泰國烏隆府)
I broken heart you must understand
Johnจ๋า(啊)… John, dollar ขาดแคลน(短缺)
เมีย second hand (二手老婆) ของ(of) you ยังคอย(依然在等待)
You ทิ้งเมียเช่าหิ้วกระเป๋า(拋棄租來的老婆, 拿行李) go home
ทิ้งรอยจูบ ลูบโลม (你在我身上留下吻痕)
จน shape I โทรม(直到我身材走樣)) เพราะ(因為) you enjoy
forget your wife กลับไป(回到) อยู่อินลินอยส์ (伊利諾伊州)) I เสียใจจนเป็นไทฟรอยด์ (傷心到得了傷寒)
เอา Tiger Oil มาทากันตาย (只能拿 Tiger oil 來搽)
โศกเศร้ากว่า Sad Movie.. (比 Sad movie 更悲傷)
Oh…John you make me cry..
I lonely เสียจนผอมไป(茶飯不思) อยากตาย(想死) why you ทิ้ง(拋棄) me
รอยน้ำตาหยด รดบนลายเซ็น (眼淚掉在簽名上)
หาซองใส่ จ่าหน้าไม่เป็น (找到信封卻不知道你的地址)
โธ่..เวรเอ๊ย..เวร who ช่วยเขียนที (天啊 誰來幫幫我寫)
ฉีกทิ้ง (撕掉) letter หันไปเจอ DDT (卻找到一支 DDT*)
goodbye สวัสดี 再見
go meet กับ me ที่เมือง The End (來生見)
*註: DDT 是殺蟲藥,暗示服毒自殺
唱: มานี มณีวรรณ 詞: อาจินต์ ปัญจพรรค์
覺得還不錯的話,可以按個like↓,謝謝。
====================================
FB專頁: 尼克。泰國。流浪看 ไดอารี่ไทยของนิก
IG: @binthai.nick
====================================
(Photo Cr: จดหมายรักจากเมียเช่า)