看到蘋果官網的翻譯,語文老師和英語老師都沉默了
引用“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”
呵呵。這是許多人對於蘋果官網廣告語的第一感覺。
很長時間來,蘋果式中文經常因為破壞性地創造中文語序讀法而飽受吐槽。隨著WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁面也隨之上線,那麼讓我們再次欣賞一下蘋果中國官網的“文字之美”吧。
“開發者的大事,大快所有人心的大好事。”這種應該出現在初中語文試卷找病句題目中的句子出現在了蘋果的官網上。這個句子重複了三個“大”字,“大快人心”被強行塞入了“所有”,將句子變得拗口難唸。並且,大快人心的意思是指:壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快。
這樣的語句腔調在蘋果官網中不止一例,比如在介紹 iOS 8 信息的語句中再次讓人感到“呵呵”。
如果說此前蘋果中文官網中這種個別字眼重複,利用短句和蹩腳斷句來達到所謂的意境的話,那麼這句話就有點不明所以了。
對比一下同時使用漢語的蘋果香港官網和台灣官網,我們大概就能知道大陸地區的翻譯有多差勁了,相較於把“LOL,OL”翻譯成“真的笑,笑出聲”,蘋果香港的翻譯是“可以傳笑臉,更可傳笑聲”。
而港台地區把“Huge for developers. Massive for everyone else.”翻譯成“開發人員的大事,更是人人期待的美事。”,這也是雅俗共賞的句子。比“開發者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪裡去。
此前,微軟中國官網 Surface 的廣告語也是讓人哭笑不得:
引用“便攜式計算機的實質,平板電腦的外觀。專為無法長時間保持一個姿勢的精力無窮的用戶設計。”
在當時的文章下面,我們的許多讀者為“Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn't stand still.”貢獻了比微軟官網好得多的翻譯:
引用“勁強且纖,與活力的你共同舞動。”
“電腦之心,平板之形,為不止步者而生。”
“電腦心,平板型。為永不止步的強者精製。”
讀者的翻譯證明,科技企業官網的翻譯不是水平和能力問題,而是用不用心的問題。
在翻譯問題上,微軟比蘋果好的是知錯能改,意識到錯的馬上就改掉,並且是小範圍的翻譯問題。蘋果式中文的問題由來已久,這一次iOS 8 的頁面已算作是一次小爆發。此前類似的問題也有:
引用“全新iPhone 現已問世,全新iPhone 也已問世。”
“演進之美,越進越美。”
相比之下,在產品上致敬蘋果的錘子科技的翻譯水平就值得蘋果學習一下了。印像比較深刻的是在介紹Smartisan T1 手機的視頻中,將“Right is right.Left is also right”翻譯為“讓你的左右,不被產品左右。”錘子翻譯的妙處在於使用了中國人都比較熟知的一個多義單詞right,而“左右”也有雙重意思,並且這句話還響應 Smartisan T1 手機的機身設計和理念。
企業的氣質不僅僅體現在產品的硬件和軟件之中,企業官網的文字和圖片質量也是構成企業形象的重要因素。在對產品認真的同時,麻煩不差錢的科技企業們請一個好翻譯。
那麼,愛範兒翻譯大賽第二季也隨之開啟,“Huge for developers. Massive for everyone else.”和“ Actually LOL,OL.”你覺得該怎麼翻譯好呢?
題圖來自:culturesconnection
資料來源:ifanr