迪基亞還是迪希亞?
隨著早年政府中港融合的大旗一揮,兩地交流更見頻繁。在足球領域,本港球迷愈來愈常接觸到內地的足球直播、新聞和各類資訊。然而,兩地人名譯法不一,或多或少造成不便。兩地翻譯差異緣何?是否純屬粵普之別?如果不是,差別何在?孰高孰低?下文粗淺探討,旨在拋磚引玉,諸君當中若有語言專家,不妨現身分享一二,老夫自當欣喜不已。
(免責聲明:
1. 如你覺得語言純屬工具,沒有需要深究,可以不看此文。
2. 如你認為大陸萬事皆無用處,也可以不讀本文。 3. 如你覺得借鏡大陸方式等如賣港,更須就此停住。)
內地譯音只求音準
記得小時候首次接觸到內地譯名,羅納爾多、舍甫琴科、齊達內、貝克漢姆,和同學們笑了半天。的確,這些譯音「蹺口杉手」,讀起來非常彆扭。雖然後來明白到這源於粵普發音之別,但老夫對內地一味求音準不求美感的做法頗有保留。甚至認為,內地譯者對名稱譯音準確有一種近乎瘋狂的追求。例如「施丹」,內地大可譯之「齊丹」,既能反映發音,又具中文色彩。但他們硬要連”Zidane”尾的”-ne”音也寫出來,變成了「齊達內」。究其發音,其實其尾-ne音甚不明顯,大可棄之。(可能有讀者會說正是這種不重視尾音的習慣造成「港式英語」,但我認為此處若論中文翻譯,中文方為主體。)類此求音譯準確而棄中文美感的例子,坊間不少書藉特別是「國師」陳某人的<<解毒>>系列更是對之大加鞭撻,例子極多,不勝枚舉。(論譯人名,老夫特愛英人傳統譯法,John Major-馬卓安、Gordon Brown-白高敦、Cherie Blair-彭雪玲、Robin Cook-郭偉邦......與一般漢人姓名無異,音意俱佳,如同將唐太宗李世民譯作Simon Lee一般,妙絕!)
港式譯法唯英是圖?
然而,早年旅居內地,日常與友人多談足球,逼令老夫大量使用內地譯名。這經歷卻又令老夫認識到內地翻譯可取之處。當時我初聽David Villa「比利亞」、Joachim Löw「勒夫」[發音]、Javier Zanetti「薩內蒂」[發音]等譯名,發現內地和香港譯法的差別已經不是純粹美醜之別,而是牽涉到完全不同的準則!及後老夫深究,原來內地翻譯洋名很多時候會視乎其名語源而行,而香港則一律把所有洋名當成英語。例如,西班牙文”V”發類似英語”B”音[發音](所以Valdes譯成「巴爾德斯」、Villareal譯「比利亞雷亞爾」)、德文”w”音則會送氣 [發音],港人一律以英語發音處理。如此一看,似乎內地譯法較為高明。相反,港式譯法一味假設世界只有英文,豈不在在反映港人狹隘的語言觀甚至世界觀?老夫亦請教過讀翻譯系的內子,她亦初步同意這個說法。
將迪基亞譯作迪希亞?
知道此事後,老夫回港與友講波,逼著要說出「韋拿」、「路維」等譯音,反而覺得說之有愧,「周身不聚財」。我想,將來的港式譯名,能否集二家之長?例如將「迪基亞」譯作「迪希亞」[發音]、將「洛祖」譯作「洛荷」[發音]?這樣,在顧及節奏美感的同時,又能尊重他國語言,豈不善哉?
[關注臉書專頁,結緣綠茵老人!]
(免責聲明:
1. 如你覺得語言純屬工具,沒有需要深究,可以不看此文。
2. 如你認為大陸萬事皆無用處,也可以不讀本文。 3. 如你覺得借鏡大陸方式等如賣港,更須就此停住。)
內地譯音只求音準
記得小時候首次接觸到內地譯名,羅納爾多、舍甫琴科、齊達內、貝克漢姆,和同學們笑了半天。的確,這些譯音「蹺口杉手」,讀起來非常彆扭。雖然後來明白到這源於粵普發音之別,但老夫對內地一味求音準不求美感的做法頗有保留。甚至認為,內地譯者對名稱譯音準確有一種近乎瘋狂的追求。例如「施丹」,內地大可譯之「齊丹」,既能反映發音,又具中文色彩。但他們硬要連”Zidane”尾的”-ne”音也寫出來,變成了「齊達內」。究其發音,其實其尾-ne音甚不明顯,大可棄之。(可能有讀者會說正是這種不重視尾音的習慣造成「港式英語」,但我認為此處若論中文翻譯,中文方為主體。)類此求音譯準確而棄中文美感的例子,坊間不少書藉特別是「國師」陳某人的<<解毒>>系列更是對之大加鞭撻,例子極多,不勝枚舉。(論譯人名,老夫特愛英人傳統譯法,John Major-馬卓安、Gordon Brown-白高敦、Cherie Blair-彭雪玲、Robin Cook-郭偉邦......與一般漢人姓名無異,音意俱佳,如同將唐太宗李世民譯作Simon Lee一般,妙絕!)
港式譯法唯英是圖?
然而,早年旅居內地,日常與友人多談足球,逼令老夫大量使用內地譯名。這經歷卻又令老夫認識到內地翻譯可取之處。當時我初聽David Villa「比利亞」、Joachim Löw「勒夫」[發音]、Javier Zanetti「薩內蒂」[發音]等譯名,發現內地和香港譯法的差別已經不是純粹美醜之別,而是牽涉到完全不同的準則!及後老夫深究,原來內地翻譯洋名很多時候會視乎其名語源而行,而香港則一律把所有洋名當成英語。例如,西班牙文”V”發類似英語”B”音[發音](所以Valdes譯成「巴爾德斯」、Villareal譯「比利亞雷亞爾」)、德文”w”音則會送氣 [發音],港人一律以英語發音處理。如此一看,似乎內地譯法較為高明。相反,港式譯法一味假設世界只有英文,豈不在在反映港人狹隘的語言觀甚至世界觀?老夫亦請教過讀翻譯系的內子,她亦初步同意這個說法。
將迪基亞譯作迪希亞?
知道此事後,老夫回港與友講波,逼著要說出「韋拿」、「路維」等譯音,反而覺得說之有愧,「周身不聚財」。我想,將來的港式譯名,能否集二家之長?例如將「迪基亞」譯作「迪希亞」[發音]、將「洛祖」譯作「洛荷」[發音]?這樣,在顧及節奏美感的同時,又能尊重他國語言,豈不善哉?
[關注臉書專頁,結緣綠茵老人!]