果真是Football,not Soccer?

今天英國人總愛取笑美國人把足球叫作”Soccer”,以為是美國人自大愚昧。
圖:網上通處都是反對使用Soccer的圖片和標語。(圖片來源:Google)

其實,”Soccer”一字源自英國,直至三十多年前,仍然在英廣泛使用。

十九世紀初,一群英國大學重整足球這一中世紀運動的規則。而為了在全國建立一致的標準,人們分開命名不同版本的足球運動。

1848年,人們在劍橋訂立基本沿用至今的球例。1863年,英國足總(Football Association) 成立,它推廣的被稱作協會足球 (Association Football)。與此同時,英國拉格比公學 (Rugby School)(港督麥理浩的母校!麥理浩徑的麥理浩!一想起壯麗蜿蜒的麥理浩徑,老夫就有點興奮了)將用手進行的版本發揚光大,人們就將這版本稱作Rugby Football。

"Rugby football"簡稱是 "Rugger",而"Association football" 的簡稱便成"Soccer"了。
圖:1905年紐約時報讀者來函,反對上述這種用法。不過,他疾呼無效。(來源:紐約時報網站)

兩種運動在大西洋兩岸廣受歡迎,美國人在二十世紀初,發明了自己的版本,也叫”Football”。我們認識的協會足球在美國繼續叫"Soccer",而在英國被稱作”Gridiron”的美式足球,在美國則被簡單稱作”Football”。(Gridiron意烤架,英人以此表示美式足球場的柵狀的畫線。)

(聽到這兒,大家應該有點亂了吧!)

有趣的是,英國人進入二十世紀後,其實仍然沿用"Soccer"一字。在1960至1980期間,Football和Soccer兩字常常被人互換使用。

然而,這情況在70年代末開始有變,"Soccer"在英國刊物的曝光率急跌,且開始被用來代表美式足球。學者Szymanski分析當時報章用字統計後指出,這可能與在1980年間北美足球聯賽(North American Soccer League, NASL)聲名大噪、英人刻意與之區別開來有關。這段期間,球王比利、碧根鮑華、艾拔圖、告魯夫和佐治貝斯等先後加盟NASL。無論這推論真確如否,Soccer也實實在在是個地地道道的英國字。

原來丟棄祖宗的,是取笑人家不懂傳統的英國人。


參考: Szymanski, Stefan, “It’s Football not Soccer”, 2014


loading
[關注臉書專頁,結緣綠茵老人!]

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

標籤: soccer  football