翻譯無心讀者有意?!《我的英雄學院》峰田實被海外讀者誤會為同性戀者鍾情廢久
《我的英雄學院》(日語:僕のヒーローアカデミア Boku no Hīrō Akademia)是日本漫畫家堀越耕平創作的一部現代社會背景下英雄題材少年漫畫,講述一位沒有任何「個性」(超能力)的少年綠谷出久在英雄學院到成為英雄的故事,劇情緊張刺激扣人心弦又讓人熱血沸騰,是近年來大受歡迎的超人氣熱血漫畫之一。然而這麼熱血的一套漫畫卻在近日最新的一集中,引起了觀眾另一個方面關注。
接下內容有劇透的成份,請慎重考慮再閱讀。
接下內容有劇透的成份,請慎重考慮再閱讀。
接下內容有劇透的成份,請慎重考慮再閱讀。
.
.
.
.
.
.
在近日《我的英雄學院》漫畫最新一集中,A班同學為了試圖將離開雄英高中的綠谷出久帶回來,不斷地與他戰鬥並進行對話,當中「現摘葡萄」峰田實一度失控地對綠谷溫情喊話:「不是因為你的能力很帥才喜歡你,而是那個即使冷汗淋漓,卻願意和我們一起前進的你啊!」
但在美國的翻譯上是讀寫為「I never thought it was your power that made you awesome!...when you were scared and sweating buckets...I fell for you(被誤以為告白的重點)...Back when we found a path forward together.the way you were back then! ...and quaking in your boots!」
當中的I fell for you意指「我愛上了你」、「我為你迷戀」、「我為你傾倒」,大多是用在於戀人、伴侶之間的談話,而也因為這頗為曖昧的翻譯用詞,使得不少歐美讀者都開始猜測莫非峰田是在向綠谷表白?
不過很快便有讀者為大家解釋,指這可能是翻譯上語意的差異,畢竟單以日文原文的意思來看,也能理解為是單純欣賞、被某人感動的涵義。
明明是熱血又感人的一幕卻在一字之差,令整事所表達出來的意境都變了味,實在讓人哭笑不得。