《涼宮春日的直覺》台版翻譯被指辱華 內地網民要求台灣角川遵循中國法律

《涼宮春日》系列久違9年半後終於推出新作《涼宮春日的直覺》讓不少FANS都相當興奮和期待,而台灣今次更和日本同步出版,但近日就有內地網民因為書中的一句翻譯而直指台灣角川「辱華」
事源在內地bilibili的一個頻道「凉宫春日应援团」中,有網民直指書中有一句「烏魯木齊慘劇」與日文原版「ナントカの惨劇」的意思不一樣,直指小說翻譯人員有「辱華」及蓄意破壞國家統一與民族團結等意思,更要求台灣角川「遵循中國法律」,修改翻譯並更換翻譯人員。即使台灣角川回應只是閩南語翻譯,但愛國小粉紅仍然認為翻譯有誤導性及反華意思。

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰