馬頭社霸氣回應漢化問題《Subverse》小粉紅翻牆負評罵爹又罵娘
海外數一數二的成人動畫公司Studio FOW Interactive(又稱馬頭社),今年年初就推出了生涯第一款成人遊戲《Subverse》。雖然很多玩家都秘而不宣,但這種高質的小黃油自然也吸引了全球不同國籍的紳士冒名而來。
《Subverse》推出至今,僅支援「英語」的關係,近日在Steam的社群中就聚集了一群要求「中文漢化」的玩家。但面對這個問題,官方馬頭社就在一份名為「We Need Chinese - Follow Up」的公告中,明確指出「由於我們無法在中國大陸銷售軟件,因此我們無法在中國大陸銷售遊戲,也無法進行簡體中文本地化」,並且進一步指出大多數非英語用戶是從香港和台灣購買本作,就算要出也只會是繁體中文。
由於官方的回應涉及兩岸問題,同時強調了香港、台灣、中國內地,繁簡中文之間的獨立性,瞬即觸動了來自牆內的用戶神經,有所謂一呼百應,《Subverse》僅於11月10日(星期三)一天內收獲超過500個負評。內容不外乎要指中國人是你爹,不出漢化是詐騙,眾籌最多反而沒中文等等。由於負評內容大多相同,筆者在此就不一一整理了,各位可以點擊以下連結前往戰區觀看。【負評大觀園】
有所謂「斗米恩升米仇」,在沒有翻譯的年代,玩海外遊戲大家都當學習一種新語音。2021年漢化林立的今天,人類不但越發追求簡單爽快的設計,連接受與學習新事物的適應能力都逐漸失去。
【番外篇】
▲筆者都幾討厭人扮天真扮無知,從來牆內漢化不求人,何必莫須有罪名出征
《Subverse》推出至今,僅支援「英語」的關係,近日在Steam的社群中就聚集了一群要求「中文漢化」的玩家。但面對這個問題,官方馬頭社就在一份名為「We Need Chinese - Follow Up」的公告中,明確指出「由於我們無法在中國大陸銷售軟件,因此我們無法在中國大陸銷售遊戲,也無法進行簡體中文本地化」,並且進一步指出大多數非英語用戶是從香港和台灣購買本作,就算要出也只會是繁體中文。
由於官方的回應涉及兩岸問題,同時強調了香港、台灣、中國內地,繁簡中文之間的獨立性,瞬即觸動了來自牆內的用戶神經,有所謂一呼百應,《Subverse》僅於11月10日(星期三)一天內收獲超過500個負評。內容不外乎要指中國人是你爹,不出漢化是詐騙,眾籌最多反而沒中文等等。由於負評內容大多相同,筆者在此就不一一整理了,各位可以點擊以下連結前往戰區觀看。【負評大觀園】
有所謂「斗米恩升米仇」,在沒有翻譯的年代,玩海外遊戲大家都當學習一種新語音。2021年漢化林立的今天,人類不但越發追求簡單爽快的設計,連接受與學習新事物的適應能力都逐漸失去。
【番外篇】
▲筆者都幾討厭人扮天真扮無知,從來牆內漢化不求人,何必莫須有罪名出征