馬薩諸塞州與貝克漢姆

你講罗纳尔多、贝克汉姆、梅西,極少接觸足球既香港人未必清楚知道佢地何方神聖;朗拿度(哨牙度)、碧咸、美斯,呢啲大名多數香港人都會知佢地係足球球星;前者係中國譯名,後者係香港譯名。
中國譯名,通常用球員母語黎音譯,盡能接近名字原音,但並非萬能,往往加上「尔 」、「姆」呢啲無謂既音,睇下別國台灣譯做羅納度、貝克漢,簡潔直接比中國譯名好得多。

至於香港譯名,因為先天因素,早在大清帝國時期就已經成為英國殖民地,所以通常都係用英文發音去翻譯,但並冇特別限死一定要貼近名字原音,甚至用上一啲香港本地讀錯既音去譯,碧咸就係一個好例子;而居於香港既英國官員,遠既如葛量洪、麥理浩,近既如彭定康、吳若蘭,都用上3個字既姓名令香港人感到親切,可見香港譯音並冇特別既一套,只要接近英文發音同好聽美觀就得,但因為英國官員係官方翻譯,就冇足球譯名出現一名多譯既情況。
梅西霉閪,雖然個名係閪啲,但假假地都克服過先天疾病都拎過世足,證明個譯名冇影響到佢;伊布拉西(希)莫维奇,港譯為伊巴謙莫域,港人稱之為呂布,射波成日怪腳,但瑞典文讀出黎係冇「拉西 」,普通話既「拉西 」點拉出黎呢?以上幾個名只有梅西最貼近 Messi 既西班牙文發音;至於美斯同朗拿度,都算比較貼近英文既發音。
但近年媒體於報導上都慢慢靠向中國譯名,最出名莫過於馬薩諸塞州,馬殺豬菜周?你冇聽錯呀,你有睇新聞既話一定知,至於係邊?咪美國囉,以前香港簡譯做「麻省」,「麻省」一講就明,何必用繁複累贅既音譯馬薩諸塞州?
香港本身就有自己既一套翻譯既準則,冇必要事事都背靠中國,中國譯名好既一方面就係盡量貼近球員母語作名字音譯,而非下下用英文 (但真係好un耳同繁複累贅),香港譯名除左可以保留固有既一套,亦可以作出改善用球員母語譯翻佢個名出黎,比人感覺更加專業。

9up完一輪,希望翻譯從業員見到筆者非專業角度既觀點,對小弟手下留情唔好狠批,因為筆者非常唔想有朝一日睇報紙睇新聞會見到貝克漢姆...

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰