字幕組是文化大使?
筆者何時都說,「香港動漫界真係社會縮影」。
一個所謂「集氣,受過字幕組恩惠的人」的遊行活動,令人覺得不少香港人已經日漸被鄰國所薰陶。
所謂字幕組──就是指替每週最新的日本動漫加上繁或簡體中文字幕,及後於網路上發佈,公諸同好者。字幕組一般都是無薪的義務者,其目的當然是將日本動漫,帶給無法於正途收看日本動漫的華語地區──然而隨著正途收看日本動漫的法門漸多,字幕組所涉及的版權問題也日漸而生,近月更有字幕組成員於日本被捕。
簡而言之,遊行人仕不乏認為「字幕組無償付出為你們服務,你們就不懂感恩嗎?」、「我們辛苦為你們日本動漫打通華語市場,你該感謝我們才對!」、「假如沒有字幕組,很多日本動漫作品根本不為人知!」云云說法。甚至如他們的遊行口號一樣──「感謝字幕組付出,馬上釋放文化大使」。
「文化大使」──這樣的自視、自我,實在令人想起財大氣粗的鄰國子民。事件輾轉傳回日本的網路之內,不少日本網民的反應先是驚奇,後是無奈。「好像沒有人要求過你們推廣啊?」、「再多逮捕點吧!」、「去中國做就好了,在日本的話會被逮捕的。」
香港動漫界真係社會縮影,一邊的人努力捍衛著本土文化──「神抄之塔」全力地反、用力地反、極力推廣「神抄」是臨摹「Puzzle & Dragons」而成的遊戲;「皮卡丘」三個字,見到就扯火,傾心傾力地捍衛著「比卡超」這個屬於香港泛用的名字──然而字幕組一字,居然從香港人口中聽到「要不是字幕組,哪有人看到日本動漫?」、「受了字幕組恩惠還不懂謝恩?」、「我們幫你們日本打通華語市場,你該感謝我們而不是逮捕我們!」云云自以為是的說法,實在令人感到可恥──在圈內人看來,明白到這是兩批不同勢力、不同人的行為,當然會覺得「啊啊,那群傢伙真是瘋了。」;但在其他圈外人、或國外人眼下看來,就是香港人逐漸的退化,甚至已經退化到與鄰國人無異的程度。
一國兩制、同一質素。
想不到在人口或文化被赤化之前,有些的人腦袋已經「先走一步」了。
一個所謂「集氣,受過字幕組恩惠的人」的遊行活動,令人覺得不少香港人已經日漸被鄰國所薰陶。
所謂字幕組──就是指替每週最新的日本動漫加上繁或簡體中文字幕,及後於網路上發佈,公諸同好者。字幕組一般都是無薪的義務者,其目的當然是將日本動漫,帶給無法於正途收看日本動漫的華語地區──然而隨著正途收看日本動漫的法門漸多,字幕組所涉及的版權問題也日漸而生,近月更有字幕組成員於日本被捕。
引用近月有字幕組成員於日本被捕
簡而言之,遊行人仕不乏認為「字幕組無償付出為你們服務,你們就不懂感恩嗎?」、「我們辛苦為你們日本動漫打通華語市場,你該感謝我們才對!」、「假如沒有字幕組,很多日本動漫作品根本不為人知!」云云說法。甚至如他們的遊行口號一樣──「感謝字幕組付出,馬上釋放文化大使」。
「文化大使」──這樣的自視、自我,實在令人想起財大氣粗的鄰國子民。事件輾轉傳回日本的網路之內,不少日本網民的反應先是驚奇,後是無奈。「好像沒有人要求過你們推廣啊?」、「再多逮捕點吧!」、「去中國做就好了,在日本的話會被逮捕的。」
引用遊行人仕自製紙牌,聲援被捕字幕組「同志」
香港動漫界真係社會縮影,一邊的人努力捍衛著本土文化──「神抄之塔」全力地反、用力地反、極力推廣「神抄」是臨摹「Puzzle & Dragons」而成的遊戲;「皮卡丘」三個字,見到就扯火,傾心傾力地捍衛著「比卡超」這個屬於香港泛用的名字──然而字幕組一字,居然從香港人口中聽到「要不是字幕組,哪有人看到日本動漫?」、「受了字幕組恩惠還不懂謝恩?」、「我們幫你們日本打通華語市場,你該感謝我們而不是逮捕我們!」云云自以為是的說法,實在令人感到可恥──在圈內人看來,明白到這是兩批不同勢力、不同人的行為,當然會覺得「啊啊,那群傢伙真是瘋了。」;但在其他圈外人、或國外人眼下看來,就是香港人逐漸的退化,甚至已經退化到與鄰國人無異的程度。
引用是「堅信」還是「自我」?
一國兩制、同一質素。
想不到在人口或文化被赤化之前,有些的人腦袋已經「先走一步」了。