突破語言障礙,Netflix 將熱門影視劇推向全球市場


如今,Netflix 的服務已經擴展到世界上的許多國家。在營收快速增長的同時,Netflix 也面臨着一項新挑戰:如果儘可能多地擴展熱門影視劇的受眾羣。以《怪奇物語》為例。這部電視劇廣受好評,並獲得艾美獎提名,但是,要將其推向國際市場,Netflix 首先要解決語言上的障礙。

全球的語言有上千種之多,Netflix 不可能全部兼顧。不過,它需要提供 20 種不同語言的字幕。為此,Netflix 開發了一個名為 Key Names and Phrase(簡稱KNP,關鍵名詞和短語)的工具,以供自由職業翻譯或合作商使用,維持字幕的一致性。有些翻譯是很直接的,而另一些則需要更多的考量,比如《怪奇物語》這樣復古風格的電視劇。

“我們需要深度了解故事中的各種元素,故事中的特殊要點,以確保翻譯遵循過去的規則,比如 30 年前的,”Netflix 內容本地化和質量控制部門的主管 Danny Sheehan 對 Wired 網站説,“我們把所有的東西打包成一本電視劇聖經,並交給所有的翻譯人員、所有的配音工作室,以供他們參考。”

《怪奇物語》中,孩子們將大怪物稱作“Demogorgon”,這個名字來自桌遊“龍與地下城”。為此,Danny Sheehan 的團隊研究了“龍與地下城”材料,以確定上世紀 70 年代時不同文化中的“Demogorgon”是如何翻譯的。同樣,他們還尋找了10 年前的 Eggo 華夫餅營銷資料。


除了字幕之外,Netflix 還給一些劇提供配音。配音演員不僅要在聲音上接近,還要“把握角色的靈魂和語調”。同時,Netflix 也希望配音演員把握多部電視劇的角色。“我們把字幕和配音看作人們理解故事的通道,”Sheehan 説,“我們要創造出富有文化內涵、能引起共鳴的翻譯,讓影視內容獲得全球性的關注。”

看起來,Netflix 的努力得到了回報。《怪奇物語》首先在加拿大走紅,然後,它的影響力逐步擴展到全球。在一個月內,190 個國家的用户觀看了《怪奇物語》,而 70 個國家的觀眾成為這部劇的忠實粉絲。其中,一小部分觀眾來自非洲的不丹和乍得。還有人在南極洲觀看了《怪奇物語》的第一季。這是 Netflix 首次發現來自南極洲的觀眾。

題圖來自 digitaltrends


資料來源:愛範兒(ifanr)

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰