低質足球新聞

講到香港足球新聞,來來去去不就是報紙(蘋果、成報)、電視(Now、TVB)、網站(Goal.com、Sina)、社交網絡群組(波波池)之類。但是有多少人真的會去仔細研究這些新聞的真偽? 相信有留意足球新聞的人都知道,有很多新聞都是不盡不實,就如Sina那樣,基本上都有一個共識Sina足球新聞是很浮誇、很多失實報導。但是大家依然會去看,因為得到中文足球新聞的渠道真的不多。但是,今天我看到一篇從now.com發布的新聞,是令我囧得無法形容。

=========================

這篇新聞從頭到尾,錯漏百出。內容如下:

麥臣咬住唐辛唔放
【now.com體育】自從社交網絡大行其道,網上隔空駁火的機會越來越多,阿仙奴名宿麥臣繼續咬住安祖斯唐辛唔放,咬到底。

英格蘭領隊鶴臣早前點兵後,現為球評家的前阿仙奴中場麥臣(Paul Merson),抨擊安祖斯唐辛(Andros Townsend)不該入選,認為艾殊利楊格才是實至名歸。然而,翼鋒安祖斯唐辛意大利時建功,麥臣卻選擇「潛水」而去,直至周日熱刺悶和般尼0:0,再次現身。

麥臣在Twitter寫道:「剛剛看過安祖斯唐辛的演出,唐辛你會掛住鶴臣嗎?畢竟你只能踢7分鐘。」

完場前以後備入替的唐辛僅上陣7分鐘,自然無辦法交功課,也被麥臣擺上枱繼續諷刺。事實上,去仗對意大利後,這位熱刺快馬已不甘示弱表示:「在國家隊外無處不在的球員,表現不太差嗎,麥臣?」

=========================

文中最後那句唐辛的留言翻譯『在國家隊外無處不在的球員,表現不太差嗎,麥臣?』是在麥臣批評,這一句是嚴重扭曲唐辛原意。

唐辛於Twitter上發布的原文是「Not bad for a player that should be 'nowhere near the squad' ay @PaulMerse」。

而中文翻譯應該是「以一個本應不該入選的人,有這種表現算是不錯吧,麥臣?」。

純粹對比一下兩種翻譯,感覺相似、但意思從本質上已經截然不同。

就算我們不說翻譯,就單以『國家隊外無處不在』vs『表現不太差』這兩句從中文組句上已經是無法理解,『國家隊外無處不在』是想說唐辛是常規正選並且踢得很好? 如果是常規正選而且踢得又好,國家隊表現只有『表現不太差』? 這樣不就是反諷自己嗎? 所以無論從中文角度上、或是翻譯角度上,都根本不能夠接受這種模稜兩可、詞不達意、嚴重扭曲本意的翻譯。

另外,文中有句『然而,翼鋒安祖斯唐辛意大利時建功,麥臣卻選擇「潛水」而去,直至周日熱刺悶和般尼0:0,再次現身。』

而事實上,這位阿仙奴名宿早就已經反擊過唐辛留言 ,而並沒有潛水(參考: http://www.goal.com/…/england-national…/2015/04/02/10390892/-)。只是經過昨天般尼對熱刺的比賽,麥臣再次現身,公開批評唐辛的表現。作為新聞從業員,Now.com編寫新聞前連一點事前研究都不會做,然後發放這種不實的報導,某程度上是間接批評麥臣沒有為自己言論負責、牆頭草。雖然筆者並非阿仙奴球迷,但會為著名宿被不實的報導所詆毀而感到不值、甚至憤怒。

再次證明,香港的足球新聞是有多麼的失敗。一篇新聞,一次過挑釁熱刺和阿仙奴球迷,一次過出現翻譯問題和失實報導,一面倒的低質新聞。

Merson Twitter: https://twitter.com/PaulMerse

Townsend Twitter: https://twitter.com/andros_townsend

Now.com 新聞原文: http://sports.now.com/home/news/details?id=12221633362

撰文: RahexiS - 熱刺分析資料庫

呢個PAGE仲有好多熱刺新聞, 分析同各樣有關熱刺嘅資訊帶比大家
比個LIKE我地啦
https://www.facebook.com/LilywhiteHK

-RahexiS

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

標籤: Now  新聞