知唔知咩叫「膽小和迅速增長的妓女」?


有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。

英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉

英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶

英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙

英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜

英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅

英文:Ham and Bamboo Shot Salad
錯譯:笨拙的演員和竹子的沙拉
正確繙譯:火腿竹筍沙拉

這則訊息在中國網路流傳後,有網友稱,「誰說只有中國人亂翻英文,美國人(老外
)翻譯中文更『給力』!」

但是這讓人想起北京也有餐館曾把「四喜丸子」譯成「Four happy meat balls」(四
個高興的肉團)、「麻婆豆腐」譯成「Bean curd made by a pock-marked woman」(
麻臉的女人做的豆腐),同樣讓人無言。

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰