日本投資AI翻譯漫畫 《拳願阿修羅》作畫談現況:盜版翻譯比官方的好
據日媒報導,生產利用AI翻譯漫畫的工具的新創公司Orange宣布已從小學館、政府附屬創投公司及一些民間企業籌集了29.2億日元,以擴大漫畫翻譯業務,預計翻譯工作速度將提高達10倍,出口漫畫作品數量將增加至5萬部,鼓勵日本內容產業的成長。
不過,對於AI翻譯的成效,人們未有信心。例如《拳願阿修羅》的作畫達露沒恩(だろめおん)就發文表示,業餘愛好者的盜版英文翻譯比官方的翻譯來得好,所以《拳願阿修羅》的英語版很特殊地交由非法的翻譯團隊負責,否則根本沒有人會想看官方的翻譯版,這很大機會會影響到作品在海外的反響。而對於AI翻譯,他也不確定表現會如何。
有網民提出比起使用AI,官方應聘請翻譯人員進行翻譯。不過達露沒恩指出,很多專業翻譯員的能力也沒有多好,但版權方的人員根本看不出譯文有問題。不少人指出,盜版翻譯的作品通常都是譯得最好的,畢竟這都是讀者為愛發電的成品,他們對作品有深入認識,語境必定比專業翻譯員和AI貼切。不過,也有人提出業餘翻譯團隊偶爾會夾帶私貨,例如私自在翻譯版本中加入迷因和各種玩笑,影響讀者觀感。只是目前來看,AI翻譯或許會比現時的官方翻譯來得好,未來盜版翻譯會不會被嚴厲地趕盡殺絕,還得看這次AI革命的發展如何。
資料&圖片來源:X@daromeon
不過,對於AI翻譯的成效,人們未有信心。例如《拳願阿修羅》的作畫達露沒恩(だろめおん)就發文表示,業餘愛好者的盜版英文翻譯比官方的翻譯來得好,所以《拳願阿修羅》的英語版很特殊地交由非法的翻譯團隊負責,否則根本沒有人會想看官方的翻譯版,這很大機會會影響到作品在海外的反響。而對於AI翻譯,他也不確定表現會如何。
有網民提出比起使用AI,官方應聘請翻譯人員進行翻譯。不過達露沒恩指出,很多專業翻譯員的能力也沒有多好,但版權方的人員根本看不出譯文有問題。不少人指出,盜版翻譯的作品通常都是譯得最好的,畢竟這都是讀者為愛發電的成品,他們對作品有深入認識,語境必定比專業翻譯員和AI貼切。不過,也有人提出業餘翻譯團隊偶爾會夾帶私貨,例如私自在翻譯版本中加入迷因和各種玩笑,影響讀者觀感。只是目前來看,AI翻譯或許會比現時的官方翻譯來得好,未來盜版翻譯會不會被嚴厲地趕盡殺絕,還得看這次AI革命的發展如何。
資料&圖片來源:X@daromeon