筆者購物籃中之書 - 口語化古文的書
近日,旺角樂文書店在facebook 專業貼出了一本新書,《香港語文-聽陳蕾士嘅秘密》的內容,內容「生鬼」有趣(1),又易令人明白從前的那些令人抓破頭皮也搞不明白當中意思的文言文。
就如《歸去來辭》被譯為《返歸把啦!》,而其中的「余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,缾無儲粟。」譯為「我屋企窮,耕田都唔夠食。細路又多,米缸入面連穀種都冇。」口語化的譯文貼近香港人,而筆者也的確想買一本 ;) 這亦令筆者回想起從前和文言文搏鬥的日子⋯⋯
從前在中學上中文課時,老師總會在教文言文時抽問一些同學某個字是甚麼意思,整句又該怎麼理解。幸好,筆者只被抽中一次,而那個字又是筆者明白的,所以過了一關。但最大的關口就是⋯⋯
考試!可能是筆者的錯覺,總覺得考試卷裏的文言文總是比平日課本的教材困難許多。因此,筆者總花了大部分時間在那兒。眼見剩下的時間不多,只好用絕招——亂填。
亂填至少有機會是對的,而一定會發生的事是搞出笑話。除了文句不通,還有弄錯人物關係,內容,意思,你想到的翻譯錯誤,筆者也都曾犯。雖然文言文的部份注定獲得低分,但總能當有本笑話書看,還要是筆者的傑作呢!
要是有一天科技進步,古人會復活,說不定他們會找我⋯⋯(速逃 xd,遲些再說更多關於筆者的⋯⋯ ;) )
想知道更多關於這本書可看這個旺角樂文書店的頁面https://www.facebook.com/LuckWinBookStore/photos/a.213554261993028.67622.118481291500326/1444795368868905/?type=3&theater
(1)http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20160724/55399719
Photo credit: http://static.apple.nextmedia.com/images/e-paper/20160723/large/1469268736_fa85.jpg
就如《歸去來辭》被譯為《返歸把啦!》,而其中的「余家貧,耕植不足以自給。幼稚盈室,缾無儲粟。」譯為「我屋企窮,耕田都唔夠食。細路又多,米缸入面連穀種都冇。」口語化的譯文貼近香港人,而筆者也的確想買一本 ;) 這亦令筆者回想起從前和文言文搏鬥的日子⋯⋯
從前在中學上中文課時,老師總會在教文言文時抽問一些同學某個字是甚麼意思,整句又該怎麼理解。幸好,筆者只被抽中一次,而那個字又是筆者明白的,所以過了一關。但最大的關口就是⋯⋯
考試!可能是筆者的錯覺,總覺得考試卷裏的文言文總是比平日課本的教材困難許多。因此,筆者總花了大部分時間在那兒。眼見剩下的時間不多,只好用絕招——亂填。
亂填至少有機會是對的,而一定會發生的事是搞出笑話。除了文句不通,還有弄錯人物關係,內容,意思,你想到的翻譯錯誤,筆者也都曾犯。雖然文言文的部份注定獲得低分,但總能當有本笑話書看,還要是筆者的傑作呢!
要是有一天科技進步,古人會復活,說不定他們會找我⋯⋯(速逃 xd,遲些再說更多關於筆者的⋯⋯ ;) )
想知道更多關於這本書可看這個旺角樂文書店的頁面https://www.facebook.com/LuckWinBookStore/photos/a.213554261993028.67622.118481291500326/1444795368868905/?type=3&theater
(1)http://hk.apple.nextmedia.com/realtime/news/20160724/55399719
Photo credit: http://static.apple.nextmedia.com/images/e-paper/20160723/large/1469268736_fa85.jpg