我們的聖經——【英譯聖經版本的比較】


(一) KJV(英王欽訂本聖經):
1. 英王JamesⅠ任命47位學者翻譯的,1611年出版,是英語世界的權威著作。出版後持續修改不斷,其中以1769年的布雷內版最重要。此外19世紀末又出版《修訂譯本》(RV),1901年為適應美式語言,出版《美國標準譯本》(ASV),最後於1982年出版《新英王欽訂本》(NKJV)。

2. 以直譯為主,此版本用字簡潔、高雅、有力,是許多英美人,特別是傳統的保守派教會愛用的權威聖經,並且此版本在英美文學界也享有很高的地位,更成為學習英美古典文學必讀的書籍。

(二) RSV(標準修訂版聖經)、NRSV(新標準修訂版聖經):

1. RSV在1946年出版《新約》,1977年出版《擴充版》(除基督教所使用的新舊約外,更包含天主教使用的次經與東正教使用的馬加比三、四書和詩篇151篇)。1989更出版NRSV,這版本無論在經文鑑別和解經的水準都非常高。在語言上也擺脫了自KJV傳統以來的過時詞彙,如稱神的Thee, Thy, Thou,同時然仍保持傳統優雅的語感。而這個版本也是目前為止唯一能夠成功使用中性語言(inclusive language)的翻譯,卻不破壞經文原意的譯文,除了在公眾崇拜及個人靈修外,也非常適合於嚴肅的聖經研究。

2. 受到保守派反對,怕被「自由主義」污染,因此保守派教會對此版本極端不信任。(註:對這句話持保留的態度)

(三) NIV(新國際本聖經)

1. 如前述,因保守派對RSV的不信任,在Lockman基金會的贊助下,先後在1965年出版《擴充版聖經》(Amplified Bible)與1971 年出版《新美國標準聖經》(NASV),但在保守教會的地位仍無法超越KJV和RV。到1978年《新國際譯本》(NIV)出版,情況才有所改觀。

2. NIV推出時,非常強調所有的翻譯同工都是「信仰純正」的保守基督徒。而此譯本也受到保守派教會極大的歡迎,並逐漸取代KJV的地位。

3. 此譯本也是以直譯為主,但用詞遣句簡單明瞭,適合一般人閱讀,在經文的研究和翻譯上也非常好,也是值得參考和推薦的版本。

(四) NEB(新英文聖經):

1. 1970年出版,完全脫離KJV的傳統,以極自然而新鮮的語法,通俗但又不流於鄙俗,無論是閱讀或朗誦都非常合適。
(五) TEV(現代英文譯本)或GNB(好消息聖經)

1. 1976年出版,以「通俗文體」(common language)翻譯,用字非常簡單、通俗。並採用「動態對等」(功能對等)原則,在保存原文語意的情況下,靈活運用英文表達法。

2. 目前台灣有《現代中文譯本》與《TEV》合併的聖經。非常值得推薦,無論是查經或學習英語都非常適合。

(六) 其他:

1. 《新世界譯本聖經》,耶和華見證人教會使用,直譯,但因太過忠實原文,而難以閱讀,並且為了配合其教派的教義,企圖以註解來辯護,損傷了她的價值。

2. 《耶路撒冷聖經》,天主教學術傳統,非常優秀的譯本。

3. 《新美國聖經》,天主教學者翻譯。

輔讀本(註釋聖經)

(一) 靈修版:新標點和合本,在經文邊有簡單注釋,也有專論文章,並有提示問題,可帶領讀者思考,幫助讀者在生活中實踐信仰。

(二) 新約研讀版:單冊注釋書,新標點和合本與現代文中譯本並排,目前只有出版新約,舊約仍在撰寫中。集合台灣聖經學者聯合撰寫,提供最新聖經研究注釋,是極佳的查經參考資料。

(三) 啟導本:新標點和合本,單冊注釋書。

以上資料參考:
1. 《聖經季刊》,聖經公會網站http://www.biblesociety-tw.org/bmag/bmagindex.htm
2. 《認識聖經》,聖經手冊(一),Edward. P. Blair著,陳南州、吳文雄譯,台南:人光,1980。
3. 《聖經是什麼書》,方向季刊第五卷第一期,No. 25,台北:永望,1992。

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰

標籤: 譯本  聖經  英語