音譯 的搜尋結果

文章

光影言志辨 於 05/04/2024 發表

呢一位韓國正妹오혜린(音譯:吳慧潾 @hyerininng),好有神秘感;小編搵佢資料不多,只知道現居首爾。因為有D相睇落似AI生成,好似如下: 不過,原來真有其人,只係好低調! 一幀肉色泳衣秀,令唔少網民變成佢粉絲。 喺網路上有關佢資訊真係唔多,但作為一名模特兒,佢衣著配搭真係好好看: 穿搭上將佢她玲瓏有緻嘅S曲線完全展現...

瘋狂研究所 於 20/01/2015 發表

❤▂▃請支持瘋狂研究所 FacEbook 專頁 !▃▂ ❤ [MV]越南越愛!吳若希《越難越愛》!終於有越南版!感動上演! 寶詩人靚聲甜,來頭亦絕對不小,在Facebook的關注數目有超過336萬,比原唱者吳若希還要多得多。寶詩之前也翻唱過不少中國廣為人知的歌曲,2007年憑一首《泡泡公主》爆紅,特別鍾意拍悲情影片,喜歡在MV大玩演技,...

韓流K-pop 於 29/06/2013 發表

權赫秀(音譯)29日推特上傳與少女時代泰妍Tiffany的合照:“今夏震動地球的他們來了,泰.蒂.赫,躲藏的赫秀怎麼辦,一下子就映入眼簾。”

班門弄斧 於 12/06/2013 發表

上回講到港譯外國球員名幾乎都以字面看似的英語發音來音譯,小弟故且稱這種方法為「望文猜音」。由於拉丁語系都是表音文字(Phonogram),一個字母或者字位(grapheme)表示一個音位或者音位的組合,因此單字的串法組合也會相當大程度上反映這個字的讀音。「望文猜音」就是「譯者」以字母組合,根據英語發音原則,來「猜」這個名字的讀音來音譯。這個...

班門弄斧 於 09/06/2013 發表

先看看C朗怎樣讀Coentrão 早陣子Fanpiece有篇網址談及香港譯名不統一的問題,小弟也關注這個問題。現在跟大家談談香港媒體錯譯亂譯外國球員名字的問題。 學術界需沒所謂的真理,要求翻譯外國人名要名從主人,但絕大部分翻譯學者都同意應盡量貼近原音。因此翻譯人名的時候,哪個國家的人就用當地語言的發音來翻譯,德國人的名字就以德語發音...

< 1 >