香港譯名 的搜尋結果
文章
由 班門弄斧 於 12/06/2013 發表
上回講到港譯外國球員名幾乎都以字面看似的英語發音來音譯,小弟故且稱這種方法為「望文猜音」。由於拉丁語系都是表音文字(Phonogram),一個字母或者字位(grapheme)表示一個音位或者音位的組合,因此單字的串法組合也會相當大程度上反映這個字的讀音。「望文猜音」就是「譯者」以字母組合,根據英語發音原則,來「猜」這個名字的讀音來音譯。這個...
由 班門弄斧 於 09/06/2013 發表
先看看C朗怎樣讀Coentrão 早陣子Fanpiece有篇網址談及香港譯名不統一的問題,小弟也關注這個問題。現在跟大家談談香港媒體錯譯亂譯外國球員名字的問題。 學術界需沒所謂的真理,要求翻譯外國人名要名從主人,但絕大部分翻譯學者都同意應盡量貼近原音。因此翻譯人名的時候,哪個國家的人就用當地語言的發音來翻譯,德國人的名字就以德語發音...
由 宅男宅女 於 28/08/2012 發表
二十多年前,一個純真善良的男孩約翰(巴特龍•曼尼飾),因為害怕沒有朋友的孤獨,而許了一個願,希望他的寶貝泰迪熊可以活過來,成為他真正的朋友。約翰沒有想到的是,某種神秘的力量,讓他的願望成真了。約翰和泰迪熊(塞思•麥克法蘭配音)一起生活,度過了歡樂的童年…… 直到,二十多年後,約翰(馬克•沃爾伯格飾)成為了一個無所事事的年輕人,歡...