【意大利旅遊】日本文化在義大利: 不可思議的漫畫翻譯名字
【跟著Sharpe Law到義大利旅遊】
今天說一說一些在意大利旅遊以外的話題,
不過當然還是跟意大利有關的, 當然也是輕鬆一下的,
好讓大家在2月濃郁的新年氣氛中繼續開心。
大家有沒有想過, 日本文化在意大利也是有一定的影響力的??
特別是在80-00年代, 除了在大城市間可以輕鬆找到許多的日本餐廳外,
日本的流行文化, 主要是漫畫及卡通動畫, 也跟我們香港一樣,
都是影響著一代意大利70-80-90後年青人的付成長,
當然, 影響力未至於如同中港台這麼的巨大, 但還是有一定數量的支持者。
位於Toscana(托斯卡納)大區西北面的「圍城」Lucca (盧卡)老城中心,
在每年11月都會舉行名為Lucca Comics & Games (盧卡漫畫及遊戲)的展覽,
這是個可能追溯到1993年的Lucca Comics展覽, 在1995年改成現在的名字,
其規模是世界第二大, 僅次於日本東京在12月舉行的Comic Market。
Cosplay龍珠中的菲利跟斯路的(可能)意大利人 (網上相片),
當年我在意大利留學期間也是第一次去看過, 氣氛很熱烈,
超多人玩Cosplay, 而近年玩Cosplay的人愈來愈多, 更成了展覽的主題之一。
不過, 這10年多亦有更多Cosplay美式人物的出現,
可見日本動漫的影響力是在退色中,
正如現在意大利許多的「偽日本餐廳」其實都是中國人經營的一樣,
而同理到意大利旅遊的日本人也比10多年前少了許多,
昔日10個意大利人有11個以為我是日本人的日子已經過去了,
現在, 卻有人會問我是不是韓國人 (ma che cazzo dice!! 我最討厭就是韓國人!!)
這也某程度上看到每個國家在國力上的轉變。
另外, 很有趣的是許多日本漫畫的主角都是外國人, 雖然畫出來不似,
但是當真的由外國人去Cosplay, 又總會是格格不入的。
(網上相片) 三國無雙意大利真人版…
說回正題, 講講日本漫畫及卡通動畫來到意大利, 被意大利化之後究竟變成什麼??
建議看這篇的同時, 也看看以下幾篇有關我的童年回憶的卡通動漫篇,
也許會有相輔相成的效用, 伸延閱讀:
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (一)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (二)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (三)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (四)
【最愛。動畫篇】機動警察 Patlabor (機動警察パトレイバー)
【最愛。動畫篇】80後經典日本卡通動畫 (一)
【最愛。動畫篇】80後經典日本卡通動畫 (二)
L’adorabile Lily (赤ずきんチャチャ) – 翻譯為「可愛的莉莉」
當年在(已死的)ATV播放的「紅頭巾Cha Cha」,
明明女主角就叫Cha Cha, 為什麼硬要改為Lily??
Automodelli – Mini 4WD (ダッシュ!四駆郎) – 翻譯為「汽車模型 – 四驅車」
看到這個名字, 什麼鬥車?! 什麼用曲棍球棍控制?! 什麼熱血都沒有了!!
又, 主角四驅郎有個英文名叫Alan, 靚仔進驅郎更是叫作Davide (意大利文的「大衛」),
而使用舞娃娃的女仔叫做Stella (好意大利啊!!)
Guru Guru – Il girotondo della magia (魔法陣グルグル)
也就是大家熟悉的結他他老伯…喔!! 不是, 是「咕嚕咕嚕魔法陣」,
意大利化後叫作「咕嚕咕嚕 – 魔法圓舞」,
歌妮跟原作叫作Kokori, 勇者仁傑叫作Nike, 結他他老伯的名就難唸了,
叫作Edvarg, 而結他他舞呢?? La Danza Kita Kita是也!! 在此奉上給大家:
Hikaru no go (ヒカルの碁)
不過, 意大利化有時有好古怪, 就直接把日文的發音翻成字母就算了,
比如「棋靈王」意大利文就是直接這樣用上日文發音,
NO GO (の碁的日本發音)?? 看了還以為是什麼Hikaru沒法前行。
Fantazoo (げらげらブース物語, Ox Tales)
荷蘭跟日本一起改篇的作品, 因為主角牛Boes之名, 而香港稱為「肥牛牛布斯」,
而意大利文化後, 不知為什麼布斯的農場變成了 Zoo (動物園)??
Magico Dan, Super Campione (炎の闘球児 ドッジ弾平)
沒錯!! 就是「鬥球小子」, 當年也是在ATV播放的,
意大利化後成了「魔法丹, 超級冠軍」…如果單看名字,
我還以為這是有關中國羽毛球好手林丹「超級丹」的動畫化作品?!
亦當然, 一眾鬥球小子的名字全都成了西人名, Chicco, Marco, Luca等等…
彈平, 你們真意大利!!
Samurai per una pizza (キャッ党 忍伝 てやんでえ)
在香港超多人要求重播的知名動畫「功夫貓黨」是也!!
意大利化後, 卻叫作「為了薄餅的武士」, 喔!! 真的救命!!
而主角太郎化身成為羅密歐(Romeo), 而十郎叫作Guido, 寶寶就是Marilena,
我覺得把十郎叫作Romeo還好, 他常常以為自己是大情聖嘛??
最有趣的是假狐化身成為進攻亞平寧的Attila (阿堤拉), 烏鴉一族的首領成了Aquila!!
真是意大利到不行的名字…大家不妨考考自己的意大文, 看看這簡介:
不過, 以上這些都不是最經典的,
在云云眾多的意大利化動漫中, 最為神奇, 頂級, 超卓的翻譯作品,
一定要數這套日本國民足球漫畫, 沒錯, 就是「足球小將」!!
Capitan Tsubasa Holly e Benji (キャプテン翼)
Capitan Tsubasa, 也就是「隊長翼」(留意不是英文的Captain, 而是意大利化的Capitano簡寫),
「翼 」也就是日文發音Tsubasa, 這是原作主角「大空翼」的名字,
但攪什麼鬼Holly e Benji?? 原來當大空翼來到意大利後, 他被賦予了一個鬼佬名字:
Oliver Hutton…沒錯!! Oliver Hutton (奧利華赫頓)!! 帶點英國或及蘇格蘭味道!!
當然, 我們也不能怪意大利的翻譯, 畢竟我們香港也將大空翼化為「戴志偉」這麼本土的名字,
不過, 為什麼硬要給他再冠上一個短名「Holly」?? 是女孩子嗎??
而志偉的好基友「麥泰來」(岬太郎)咧??
Tom Becker, 沒錯, 他叫作Tom Becker…
而志偉的宿敵「小志強」(日向小次郎)咧??
Mark Lenders, 沒錯, 他叫作Mark Lenders!! 猛虎射球, 也就是「il Tiger Shot」!!
這班南葛及東邦的小學生, 全部都成為英國人了。
我們可以看到, 香港的翻譯名還是有點根據的, 比如Tsubasa的發音, 還牽強地跟「戴志偉」有點聯繫,
而「麥泰來」跟「岬太郎」(的中文發音)就更是神似,
「小次郎」和「小志強」也是有板有眼的, 至少, 我甚至覺得小志強比小次郎更好,
因為看看小志強剛烈的性格及鬥志, 更是「志」及「強」吧??
意大利的翻譯, 把這班日本小學生, 不明不白地都變成了英國人了。
現在, 我們知道Oliver Hutton就是Holly, 但是Benji還未出場??
究竟誰是Benji?? 心水清的讀者應該都估得中, 沒錯, 就是戴志偉的第一個強敵,
「從沒有人可以在禁區外射入我龍門」的「林源三」。
日本原作叫「若林 源三」, 若林本是姓,
但來到香港之後, 既然「林」本已是香港的常見姓氏,
而直接把「若」刪去, 成了香港人熟識的「林源三」了!!
但是當「林源三」來到意大利後, 他就成為了Benjamin Price!!
所以, 為什麼足球小將在意大利, 也有個副標題叫作「Holly & Benji」, 實在太有趣了!!
另外的副題中還有Due Fuoriclasse是什麼意思咧?? 就是「兩個超班的球員」,
指的當然是Holly及Benji二人比起其他小朋友更出眾的球技。
後來我發現, 原來在台灣的翻譯名也絕對不比意大利「弱」的, 比如:
戴志偉=方育翔, 小志強=邱振男, 麥泰來=龔大郎,
而Benji林源三更為有趣, 就是把日本原姓反轉為「林若」!!
在香港沒有改名的「三杉淳」, 來到台灣也成了「張正淳」!! (而意大利方面咧?? Julian Ross…)
次藤洋=紀明倫, 「剃刀射球」早田誠=吳朝棟, 「獵鷹射球」新田瞬=吳裕達…
Well…看來, 台灣比起香港的翻譯更沒有準則可言, 更貼近意大利的一套。
還是看看比較清涼的Cosplay吧!! 這才可以令我感覺良好一點, 哈哈!!
(最前面那位月野兔不算在內)
SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!
我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: http://www.tunenic.com
我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: http://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。
Comments by Facebook
comments
今天說一說一些在意大利旅遊以外的話題,
不過當然還是跟意大利有關的, 當然也是輕鬆一下的,
好讓大家在2月濃郁的新年氣氛中繼續開心。
大家有沒有想過, 日本文化在意大利也是有一定的影響力的??
特別是在80-00年代, 除了在大城市間可以輕鬆找到許多的日本餐廳外,
日本的流行文化, 主要是漫畫及卡通動畫, 也跟我們香港一樣,
都是影響著一代意大利70-80-90後年青人的付成長,
當然, 影響力未至於如同中港台這麼的巨大, 但還是有一定數量的支持者。
位於Toscana(托斯卡納)大區西北面的「圍城」Lucca (盧卡)老城中心,
在每年11月都會舉行名為Lucca Comics & Games (盧卡漫畫及遊戲)的展覽,
這是個可能追溯到1993年的Lucca Comics展覽, 在1995年改成現在的名字,
其規模是世界第二大, 僅次於日本東京在12月舉行的Comic Market。
Cosplay龍珠中的菲利跟斯路的(可能)意大利人 (網上相片),
當年我在意大利留學期間也是第一次去看過, 氣氛很熱烈,
超多人玩Cosplay, 而近年玩Cosplay的人愈來愈多, 更成了展覽的主題之一。
不過, 這10年多亦有更多Cosplay美式人物的出現,
可見日本動漫的影響力是在退色中,
正如現在意大利許多的「偽日本餐廳」其實都是中國人經營的一樣,
而同理到意大利旅遊的日本人也比10多年前少了許多,
昔日10個意大利人有11個以為我是日本人的日子已經過去了,
現在, 卻有人會問我是不是韓國人 (ma che cazzo dice!! 我最討厭就是韓國人!!)
這也某程度上看到每個國家在國力上的轉變。
另外, 很有趣的是許多日本漫畫的主角都是外國人, 雖然畫出來不似,
但是當真的由外國人去Cosplay, 又總會是格格不入的。
(網上相片) 三國無雙意大利真人版…
說回正題, 講講日本漫畫及卡通動畫來到意大利, 被意大利化之後究竟變成什麼??
建議看這篇的同時, 也看看以下幾篇有關我的童年回憶的卡通動漫篇,
也許會有相輔相成的效用, 伸延閱讀:
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (一)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (二)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (三)
【最愛。兒歌篇】80後經典兒歌, 識得走進知音的耳朵 (四)
【最愛。動畫篇】機動警察 Patlabor (機動警察パトレイバー)
【最愛。動畫篇】80後經典日本卡通動畫 (一)
【最愛。動畫篇】80後經典日本卡通動畫 (二)
L’adorabile Lily (赤ずきんチャチャ) – 翻譯為「可愛的莉莉」
當年在(已死的)ATV播放的「紅頭巾Cha Cha」,
明明女主角就叫Cha Cha, 為什麼硬要改為Lily??
Automodelli – Mini 4WD (ダッシュ!四駆郎) – 翻譯為「汽車模型 – 四驅車」
看到這個名字, 什麼鬥車?! 什麼用曲棍球棍控制?! 什麼熱血都沒有了!!
又, 主角四驅郎有個英文名叫Alan, 靚仔進驅郎更是叫作Davide (意大利文的「大衛」),
而使用舞娃娃的女仔叫做Stella (好意大利啊!!)
Guru Guru – Il girotondo della magia (魔法陣グルグル)
也就是大家熟悉的結他他老伯…喔!! 不是, 是「咕嚕咕嚕魔法陣」,
意大利化後叫作「咕嚕咕嚕 – 魔法圓舞」,
歌妮跟原作叫作Kokori, 勇者仁傑叫作Nike, 結他他老伯的名就難唸了,
叫作Edvarg, 而結他他舞呢?? La Danza Kita Kita是也!! 在此奉上給大家:
Hikaru no go (ヒカルの碁)
不過, 意大利化有時有好古怪, 就直接把日文的發音翻成字母就算了,
比如「棋靈王」意大利文就是直接這樣用上日文發音,
NO GO (の碁的日本發音)?? 看了還以為是什麼Hikaru沒法前行。
Fantazoo (げらげらブース物語, Ox Tales)
荷蘭跟日本一起改篇的作品, 因為主角牛Boes之名, 而香港稱為「肥牛牛布斯」,
而意大利文化後, 不知為什麼布斯的農場變成了 Zoo (動物園)??
Magico Dan, Super Campione (炎の闘球児 ドッジ弾平)
沒錯!! 就是「鬥球小子」, 當年也是在ATV播放的,
意大利化後成了「魔法丹, 超級冠軍」…如果單看名字,
我還以為這是有關中國羽毛球好手林丹「超級丹」的動畫化作品?!
亦當然, 一眾鬥球小子的名字全都成了西人名, Chicco, Marco, Luca等等…
彈平, 你們真意大利!!
Samurai per una pizza (キャッ党 忍伝 てやんでえ)
在香港超多人要求重播的知名動畫「功夫貓黨」是也!!
意大利化後, 卻叫作「為了薄餅的武士」, 喔!! 真的救命!!
而主角太郎化身成為羅密歐(Romeo), 而十郎叫作Guido, 寶寶就是Marilena,
我覺得把十郎叫作Romeo還好, 他常常以為自己是大情聖嘛??
最有趣的是假狐化身成為進攻亞平寧的Attila (阿堤拉), 烏鴉一族的首領成了Aquila!!
真是意大利到不行的名字…大家不妨考考自己的意大文, 看看這簡介:
不過, 以上這些都不是最經典的,
在云云眾多的意大利化動漫中, 最為神奇, 頂級, 超卓的翻譯作品,
一定要數這套日本國民足球漫畫, 沒錯, 就是「足球小將」!!
Capitan Tsubasa Holly e Benji (キャプテン翼)
Capitan Tsubasa, 也就是「隊長翼」(留意不是英文的Captain, 而是意大利化的Capitano簡寫),
「翼 」也就是日文發音Tsubasa, 這是原作主角「大空翼」的名字,
但攪什麼鬼Holly e Benji?? 原來當大空翼來到意大利後, 他被賦予了一個鬼佬名字:
Oliver Hutton…沒錯!! Oliver Hutton (奧利華赫頓)!! 帶點英國或及蘇格蘭味道!!
當然, 我們也不能怪意大利的翻譯, 畢竟我們香港也將大空翼化為「戴志偉」這麼本土的名字,
不過, 為什麼硬要給他再冠上一個短名「Holly」?? 是女孩子嗎??
而志偉的好基友「麥泰來」(岬太郎)咧??
Tom Becker, 沒錯, 他叫作Tom Becker…
而志偉的宿敵「小志強」(日向小次郎)咧??
Mark Lenders, 沒錯, 他叫作Mark Lenders!! 猛虎射球, 也就是「il Tiger Shot」!!
這班南葛及東邦的小學生, 全部都成為英國人了。
我們可以看到, 香港的翻譯名還是有點根據的, 比如Tsubasa的發音, 還牽強地跟「戴志偉」有點聯繫,
而「麥泰來」跟「岬太郎」(的中文發音)就更是神似,
「小次郎」和「小志強」也是有板有眼的, 至少, 我甚至覺得小志強比小次郎更好,
因為看看小志強剛烈的性格及鬥志, 更是「志」及「強」吧??
意大利的翻譯, 把這班日本小學生, 不明不白地都變成了英國人了。
現在, 我們知道Oliver Hutton就是Holly, 但是Benji還未出場??
究竟誰是Benji?? 心水清的讀者應該都估得中, 沒錯, 就是戴志偉的第一個強敵,
「從沒有人可以在禁區外射入我龍門」的「林源三」。
日本原作叫「若林 源三」, 若林本是姓,
但來到香港之後, 既然「林」本已是香港的常見姓氏,
而直接把「若」刪去, 成了香港人熟識的「林源三」了!!
但是當「林源三」來到意大利後, 他就成為了Benjamin Price!!
所以, 為什麼足球小將在意大利, 也有個副標題叫作「Holly & Benji」, 實在太有趣了!!
另外的副題中還有Due Fuoriclasse是什麼意思咧?? 就是「兩個超班的球員」,
指的當然是Holly及Benji二人比起其他小朋友更出眾的球技。
後來我發現, 原來在台灣的翻譯名也絕對不比意大利「弱」的, 比如:
戴志偉=方育翔, 小志強=邱振男, 麥泰來=龔大郎,
而Benji林源三更為有趣, 就是把日本原姓反轉為「林若」!!
在香港沒有改名的「三杉淳」, 來到台灣也成了「張正淳」!! (而意大利方面咧?? Julian Ross…)
次藤洋=紀明倫, 「剃刀射球」早田誠=吳朝棟, 「獵鷹射球」新田瞬=吳裕達…
Well…看來, 台灣比起香港的翻譯更沒有準則可言, 更貼近意大利的一套。
還是看看比較清涼的Cosplay吧!! 這才可以令我感覺良好一點, 哈哈!!
(最前面那位月野兔不算在內)
SHARPE LAW義大利旅遊書《Italia好好玩》已經上市!!
我的博客網誌: http://www.sharpelawtravel.com/
我的臉書專頁: https://www.facebook.com/adessoefuturo/
我的旅遊團隊: https://www.facebook.com/FUTUROInI/
我的意大利皮: http://www.tunenic.com
我的皮革品牌: http://www.pelle-sg.com/
我的意大利酒: http://www.vinoconte.com/
我的旅遊IG: https://www.instagram.com/sharpelaw/
。旅遊景點、行程安排、自由行攻略、推薦景點、客製化包團遊、私人訂製旅行團、Blog遊記待續。
如果喜歡我的文章, 喜歡意大利, 喜歡旅遊,
歡迎大家Like & Share給更多的朋友認識。
Comments by Facebook
comments