《Lost in translation 任你點演「譯」》文:遠藤保恒



(照片來源:網上照片)

傳說中,克羅地亞國家隊有三大神鋒,分別是文迪蘇傑、文素基治、曼祖基奇,鋒線無堅不摧,即使是資深球迷也會「中伏」地上網搜尋一下,其實只是各地對同一個人的不同譯音的演化。一個球隊或球員名字,在不同的地方有著不同的演繹方式,廣東話有9個聲調,國語則有4個。我們平常說的琅琅上口,但有沒有細心留意譯音名字的由來?

方法一:音譯

要達致翻譯的極致,就是留意球員和球會本身語言的讀音,以廣東話和國語最簡潔的文字及聲調,翻譯出最接近其母語的發音,英格蘭前金童Michael Owen(港譯:奧雲;台譯:歐文)、今夏轉會市場大活躍的球會Chelsea FC(港譯:車路士;台譯:切爾西)都是接近100%原音好例子,假如你面對英人用廣東話及國語講出來,相信他們也不難聽懂。
說明各地語言對文字和發音有不同的演繹方法,少不免會有點差異,單是萬人迷David Beckham(港譯:碧咸;台譯:貝克漢)引來議論,英語Beckham只有兩個音節,國語卻有三節;而名字中的H是超輕聲,要直接翻譯應該是「碧琴」及「培根」更貼近吧。

曼聯鋼門David de Gea(港譯:迪基亞;台譯:德赫亞)的G在西班牙語中像是發出H音,惟香港傳媒自他出道至今就譯出「迪基亞」而非「迪希亞」,無他,港迷已經習慣了叫他的譯名,甚至叫他作「聖基亞」。

2014年世界盃冠軍功臣、多蒙特球星Mario Gotze(港譯:葛斯;台譯:格策)的譯名,台譯的比港譯更加貼近德語發音,相反後者像是以英文字面翻譯,不過考慮到「葛斯」的用字組合非常貼近港式常見字,故此絕大部份球迷均欣然接受。

方法二:意譯

每個名字也有獨特意思,直接將意思翻譯就最原汁原味,更能乘載著歷史底蘊及意義,意譯的用法大多用於球會名字上。英超球隊Crystal Palace(港譯:水晶宮;台譯:水晶宮)的起源,正是與1851年落成於著名的倫敦海德公園(Hyde Park)旁的水晶宮殿建築有關,即使建築物於1936年被大火吞噬,但簡單三個字代表這個地方、以及一支球會,意義遠超直接音譯「基斯杜‧柏拉斯」。

香港球員張子岱曾效力的英格蘭低組別球會Blackpool FC(港譯:黑池;台譯:黑潭)座落於愛爾蘭海邊的Blackpool City,名字由來就是這地方被排水道流經一個泥煤沼澤,把被污染的水排入愛爾蘭海,而形成一個黑色(black)的池(pool)。有人會問,按道理說,首奪英超冠軍的Liverpool FC(港譯:利物浦;台譯:利物浦)是否也應該譯作肝(liver)池(pool)?不對的,本來不是叫作Liver的,不妨找找由來。

另外的西甲球會巴斯克代表Real Sociedad(港譯:皇家蘇斯達;台譯:皇家社會)及RCD Espanyol(港譯:愛斯賓奴;台譯:皇家西班牙人)的譯名,在港台兩地分別探用音譯及意譯方法,Real在西語中意思是「皇家」而非英語的「真實」,Espanyol在西語中的意思是西班牙人,全因球隊成軍是由本土西人組成,不過在香港,愛斯賓奴的名字聽起來亦不是很差。

人名的意譯多用於比較特殊的情況,日本球員名字正是佼佼者,多得漢字相通,港台兩地甚少以羅馬拼音翻譯東洋的球員,特別名字有前FC東京球員田邊草民(Tanabe Sotan),以及北海道札幌岡薩多中場荒野拓馬(Arano Takuma),字面看起來兩位都非常有大自然氣息。

方法三:音 + 意譯

同樣地,音及意譯的組合大多用於球會層面,球名方面卻甚少例子。全因不少球會都喜以根據地,配合歷史來命名,像是多國球會方程式,像是英超的Manchester United (港譯/台譯:曼聯)、西甲的Real Madrid(港譯/台譯:皇家馬德里)及意甲藍黑軍團Inter Milan (港譯/台譯:國際米蘭),都是城市及背景翻譯而成,而且沒有引來甚麼譯名爭議。

寫到這裡,還沒想到由發音和意思譯出球員,你總不會將Wayne Bridge、Mason Greenwood翻譯作「韋恩橋」及「美臣綠木」吧?非球員的,反而想到David Beckham小千金Harper Seven Beckham,香港報章直接把她翻譯成哈七,雖然七在廣東話聽起來有點粗諧,但她老爸把自己代表號碼,塞進女兒名字的用意太明顯,那順理成章吧。

結論:

說實話,雖然香港地區的譯名大多因方便投注而跟隨賽馬會,但nowTV、有線電視、CCTVB等電視台翻譯球員名字難免略有出入,何況是語言不同?因此球員及球會譯名和譯音總是球迷們爭論的議題,尤其在文字一樣但語言不一的大中華地區變幻莫測,當我們香港人用廣東話取笑對方的「貝克漢」,其他對方也是用國語好奇地研究「碧咸」,遇到差異一笑置之就好,認出球員、欣賞比賽更重要!Bravo!(好極!不是Claudio Bravo)

如果喜歡我們的文章,請即分享到︰