中国動漫展日文犯錯,「代替月亮懲罰你」錯譯成爆笑對白紅到日本
日本動漫在華語地區坐擁極高人氣,而不少明明是華人向的商品標語,也總愛加一兩句日文以壯聲威,在中国的一場日本動漫展兩者皆作,就造成出乎意料的笑料事故…
早前於深圳舉辦的「召喚紙片朋友 動漫赛璐璐原畫賞展覽」,雖然似乎沒有官方授權,但就展出了多幅不同動漫作品的賽璐璐(Cel)原畫,展館的佈置也用心地安排了展板及立體道具,結果就出事了。
當中,《美少女戰士》的展板就佈置了一副月球浮雕,並以日文嘗試寫出「代替月亮懲罰你」的經典對白。但寫出的日文,則使用了「月の代わりに罰を与える」而非原著的「月に代わっておしおきよ!」
「月の代わりに罰を与える」這句的意思,卻變成了「月亮親自懲罰你」,意思大相逕庭。而這個意思就引起了日本網民的注意和各式的搞笑二創,大家也紛紛想像月亮如何親自擔當懲罰者,包括化身肌肉猛男和月亮顏面的可怕妖魔,代替Sailor Moon執行懲罰…
同場同樣出事的,還有《海賊王》「我是要成為海賊王的男人」的經典對白,雖然沒有如此誇張搞笑的錯誤意思,但原句「オレは海贼王になる男だ」也錯譯成「俺は海贼王になる男だ」。
筆者親自實測,相信兩句均是使用百度翻譯,而沒有多加考證(當然沒有官方授權和審查)。到頭來,這個展覽終究衝出了中国,反攻日本,可喜可賀,可喜可賀。
早前於深圳舉辦的「召喚紙片朋友 動漫赛璐璐原畫賞展覽」,雖然似乎沒有官方授權,但就展出了多幅不同動漫作品的賽璐璐(Cel)原畫,展館的佈置也用心地安排了展板及立體道具,結果就出事了。
當中,《美少女戰士》的展板就佈置了一副月球浮雕,並以日文嘗試寫出「代替月亮懲罰你」的經典對白。但寫出的日文,則使用了「月の代わりに罰を与える」而非原著的「月に代わっておしおきよ!」
「月の代わりに罰を与える」這句的意思,卻變成了「月亮親自懲罰你」,意思大相逕庭。而這個意思就引起了日本網民的注意和各式的搞笑二創,大家也紛紛想像月亮如何親自擔當懲罰者,包括化身肌肉猛男和月亮顏面的可怕妖魔,代替Sailor Moon執行懲罰…
同場同樣出事的,還有《海賊王》「我是要成為海賊王的男人」的經典對白,雖然沒有如此誇張搞笑的錯誤意思,但原句「オレは海贼王になる男だ」也錯譯成「俺は海贼王になる男だ」。
筆者親自實測,相信兩句均是使用百度翻譯,而沒有多加考證(當然沒有官方授權和審查)。到頭來,這個展覽終究衝出了中国,反攻日本,可喜可賀,可喜可賀。