暴打暗黑:《暗黑破壞神 3》簡體與繁體中文裝備譯名大比拼
寫在前面的話(雪暴君)
引用 最近國服技術測試上線,我們也及時地做了數據發掘工作,在一片求碼聲中,繁簡翻譯對比卻成為了社區關注的熱點。今天的暴打暗黑就來跟大家聊聊這個話題。
暗黑破壞神系列的核心就是裝備遊戲,設計師們花了大量的時間來推出各種牛逼閃閃的物品,尤其是在奪魂之鐮資料片之後,不僅各種傳奇加入了大量特效而且裝備的起名也非常講究無論是物品名還是物品描述都埋入了大量的彩蛋, 作為一個劇情愛好者和考據黨自然對這樣的遊戲大呼過癮,自然我也就希望在本地化過程中能夠把這些彩蛋梗較好地傳遞給不同文化背景不同語境下的玩家們,這當然是一個艱鉅的挑戰。
翻譯本身就是在全面理解原文意義和內在寓意基礎上的二次創作,既然是文學作品,那當然會有眾口難調的情況。所以這期的暴打暗黑雖然起了這麼個嚇人的名字,但其實説的就只是我個人的好惡。既然是比拼,那自然就要有個標準,這一次我們就來看看物品繁簡譯名哪一個更能把原文的彩蛋韻味傳遞給玩家,更能激起你探索裝備背後故事的興趣。
匆匆一兩天時間掃出幾個有代表性的譯名挑出來跟大家嘮叨一番。時間短沒能再深入一點探查加上自己本身就才疏學淺,所以有些地方説錯勿怪,打臉的話請輕點。
話不多説,擂台開場!
(請注意:以下繁簡譯名均採用2.2補丁測試版的數據,不代表遊戲最終上線時的情況。)
決鬥第一場:The Zweihander/北地巨神劍/日耳曼大劍
為什麼先説這個呢,因為這是我的法師在國服技術測試裏打到的第一個傳奇(智能掉落!)。
德國雙手大劍
The Zweihander,直接就是源自德文Zweih�nder,德語的意思是雙手,雙手握持。這種劍脱胎於中世紀晚期的德國長劍,並在帝國皇帝馬克西里安一世時期以及意大利戰爭時期(1494–1559)成為日耳曼僱傭軍的標誌性武器。一般來説這種劍長達1.8米,重量在2-3.2千克之間,甚至有禮儀用劍重達7千克,必須雙手握持作戰。
物品描述裏的Heuerman也是源自一個典型的德國人名 - Heuermann,中古高地德語裏hūren是"僱傭"的意思,加上一個man“人”,合起來就是被僱傭者的意思,引申到僱傭兵跟上面的僱傭軍標誌性武器呼應起來。
這種雙手大劍因為其非常搶眼的造型在無數的遊戲裏有出現過,包括暗黑2。不過那個時候它譯名比較奇葩,相信不少老玩家都記得“韓瑞德之劍”,其實人家是叫“瑞韓德之劍‘,或者叫特迪斯法雷芙法米瑞韓德之劍(Todesfaelle Flamme),不過名字這麼長我估計90%的人都管它叫韓瑞德劍了,這個其實也是來自德語的,Todesfaelle是死亡的意思,Flamme是火焰的意思,所以應該翻成“死亡烈焰雙手劍”之類的東西,D2鬆崗版我大概猜想是採用全音譯的辦法,Zwei = 瑞,hander = 韓德。
扯遠了,那麼這款物品的翻譯應該體現出德國/日耳曼以及雙手/大劍這兩個要素,所以大家可以想象一下自詡對裝備庫還是比較瞭解的我在鑑定出“北地巨神劍”時由於沒有裝備特效找不到其對應裝備的那一份訝異。簡中的物品描述裏還看錯了“保皇黨人”(loyalist)。這一場繁中譯法完勝。